איך מוכרים את זכויות היוצרים שלכם לכמה שיותר מדינות ושפות?
איך מתרגמים נכון ומוציאים לאור ספר בחו"ל?
למה הרבה יותר קל לכם היום להגיע לקהלים בכל העולם?
איך אפשר למכור את אותו הספר כמה פעמים לאותה הוצאה לאור?
למה תרגום איכותי ואמין יכול לעשות את כל ההבדל בהצלחה של התוכן?
מהם היתרונות היחסיים שלנו כישראלים בתור יוצרי תוכן?
למה סופרים חייבים להיות מעורבים בתהליך ההפקה והתרגום של הספר?
איך עושים התאמות של התוכן לכל מדינה?
מה היתרון של אנטישמיות ושנאת ישראל לשיווק תוכן ישראלי?
על כל השאלות האלו ועוד עניתי
הבעלים של חברת התרגום המובילה "ליצ'י תרגומים"
במסגרת פרק שצילמנו לפודקאסט שלה.
צפייה מהנה!
אשמח לתגובות ושיתופים.
אוהב,
ד"ר יניב זייד
נ.ב.
לאחר 20 שנות כתיבה שיווקית – עבורי ועבור אחרים,
כתיבת מאות רבות של דיוורים, אלפי פוסטים,
מאות דפי נחיתה ממירים בטירוף
ו- 11 ספרים רבי מכר שנמכרו במאות אלפי עותקים בכל העולם,
אני מלמד – לראשונה! – את כל הסודות המקצועיים שלי,
וגם מתרגל איתכם וכותב ביחד איתכם תכנים לעסקים ולפעילות שלכם!
קבוצה קטנה ואינטימית של כותבי תוכן, אצלי במשרד בבית –
בעלות עסק, עצמאים, בלוגרים, יוצרים,
משפיעניות, סופרות, יזמים ומפיקי פודקאסטים –
וכל מי שרוצה להניע לפעולה נכון יותר באמצעות תוכן
ולשדרג את האוטוריטה המקצועית!
נ.ב.ב.
אם אתם רוצים לפנות ישירות למיכל חפר
ולתרגם את התכנים שלכם לכל שפה בעולם,
כתיבת תגובה